CHRISTE REDEMPTOR OMNIUM
Kantik Nedeleg, VIet kantved
Cantique de Noël, VIe siècle
*
* * *
*
*
* * *
*
CHRISTE, Redemptor omnium,
ex Patre, Patris unice,
solus ante principium
natus ineffabiliter, 1
Jezuz Dasprener an holl dud,
C'hwi ganet a-raok pep skêrijenn,
Gant ho Tad a zo Tad pep den,
Par avat ho klod d'e hini.
Christus, Erlöser aller Welt,
du Gottes einzig wahrer Sohn,
geboren aus des Vaters Schoß
geheimnisvoll vor aller Zeit.
JESU, the Father's only Son,
whose death for all redemption won,
before the worlds, of God most high,
begotten all ineffably.
*
Tu lumen, tu splendor Patris,
tu spes perennis omnium,
intende quas fundunt preces
tui per orbem servuli.
C'hwi luc'h an Tad hag e splannded,
C'hwi spi divarvel an denelezh,
Erglevit ouzh ar pedennoù,
Kaset davedoc'h dre ar bed.
Des Vaters Abglanz, Licht vom Licht,
von dir erhoffen wir das Heil:
erhöre deiner Diener Flehn,
das rings vom Erdkreis zu dir dringt.
The Father's Light and Splendor Thou
their endless Hope to Thee that bow:
accept the prayers and praise today
that through the world Thy servants pay.
*
Salutis auctor, recole
quod nostri quondam corporis,
ex illibata Virgine
nascendo, formam sumpseris. 2
Dalc'hit koun, krouer an hollved
E kemerjoc'h stumm hon c'horf dimp-ni
Diwar bouez ho kanedigezh,
Gwechall diouzh krozh ar Werc'hez.
Gedenke, dass der Jungfrau Schoß
dich kleidete mit Fleisch und Blut
in unsre arme Knechtsgestalt
dich Urgrund unsres ew’gen Heils.
Salvation's author, call to mind
how, taking the form of humankind,
born of a Virgin undefiled,
Thou in man's flesh becamest a Child.
*
Hic praesens testatur dies,
currens per anni circulum,
quod a solus sede Patris
mundi salus adveneris; 3
Sed a zo diskouezet hiziv
gant an deiz-mañ o tistreiñ pep bloaz
C'hwi o tont eus kerc'henn an Tad,
C'hwi hepken zo Salver ar bed.
Das kündet uns der große Tag,
der wiederkehrt im Jahreskreis,
dass du vom Thron des Vaters kamst
als Heiland, der die Welt erlöst.
Thus testifies the present day
Through every year in long array,
that Thou, salvation's source alone
proceedest from the Father's Throne.
*
Hunc caelum, terra, hunc mare,
hunc omne quod in eis est,
auctorem adventus tui
laudat exsultans cantico. 4
Sed an deiz a vez ar stered,
an douar hag ar mor o kervarc'hañ,
evel tarzh ur selvad nevez,
diwar bouez ur ganenn nevez.
Es jauchzen Himmel, Erd’ und Meer
und alles, was in ihnen ist,
dem Vater zu in frohem Dank,
der dich gesandt zu unsrem Heil.
Whence sky, and stars, and sea's abyss,
and earth, and all that therein is,
shall still, with laud and carol meet,
the Author of thine Advent greet.
*
Nos quoque, qui sancto tuo
redempti sumus sanguine,
ob diem natalis tui
hymnum novum concinimus. 5
Ha ni glan gant ho kwad santel,
Evel gant ul liñvad gwennvedik,
Evit deiz ho kanedigezh
Ar meulgan-mañ deoc'h a brofomp.
Auch wir, mit deinem Blut erkauft,
wir singen dir ein neues Lied
voll Freude ob des heil’gen Tags
da du für uns geboren bist.
And we who, by Thy precious Blood
from sin redeemed, are marked for God,
on this, the day that saw Thy Birth,
sing the new song of ransomed earth.
*
Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.
Jezuz ganet gant ar Werc'hez,
Deoc'h-hu ra vezo pep klodveurez
Gant an Tad hag ar Spered Glan
Evit ar c'hantvedoù peurbad.
HERR Jesus, dir sei Ruhm und Preis,
Gott, den die Jungfrau uns gebar,
Lob auch dem Vater und dem Geist
durch alle Zeit und Ewigkeit. Amen.
All honor, laud, and glory be,
O Iesu, Virgin-born, to Thee;
whom with the Father we adore,
and Holy Ghost forevermore. Amen.
Latin from the Liturgia Horarum, Tr cento from J. M. Neale (1818-1866).
Changes made by Pope Urban VIII in 1632 to the Roman Breviary:
1 Iesu, Redemptor omnium/quem lucis ante originem/ parem Paternae gloriae/ Pater supremus edidit.
2 Memento, rerum Conditor/ nostri quod olim corporis/ sacrata ab alvo Virginis/ nascendo, formam sumpseris.
3 Testatur hoc praesens dies/ currens per anni circulum/ quod solus e sinu Patris/ Mundi salus adveneris.
4 Hunc astra, tellus, aequora,/ hunc omne, quod caelo subest,/ salutis Auctorem novae/ novo salutat cantico.
5 Et nos, beata quos sacri/ rigavit unda sanguinis/ natalis ob diem tui/ hymni tributum solvimus
*
This 6th century hymn is the traditional hymn for Vespers during the Christmas season.
In Pope Urban VIII's 1629 revision of the Breviary hymns to make them fit classical forms,
the hymn was altered and known as Iesu, Redemptor Omnium.